ERRO DE INTERPRETAÇÃO OU DE TRADUÇÃO

 

Cristãos costumam falar muito em erro de tradução e erro de interpretação da Bíblia quando se veem em dificuldade com suas contradições.   Sabemos que seria impossível todas essas incongruências derivarem de erros de tradução, mas algumas vezes erros de tradução existem mesmo.

 

“O exército lhe foi entregue, com o sacrifício costumado, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou” (8:12).

Assim explicação um mestre religioso:

 

"A Bíblia diz que estas calamidades vieram sobre os judeus 'por causa das suas transgressões'. Em outras palavras, foram os pecados dos judeus que trouxeram sobre eles essa calamidade. Foram os judeus os que de fato tomaram a iniciativa de helenizar Jerusalém. Uma delegação de judeus proeminentes veio a Antioquia, pouco depois que Antíoco assumiu o poder, pedindo permissão para converter Jerusalém em uma Antioquia e levantar o sinal distintivo de uma cidade helênica - o ginásio. Mais tarde, depois que Antíoco deu posse a seu próprio sumo sacerdote, o ginásio foi construído e logo fervilhavam jovens sacerdotes, que perseguiam o ideal helênico de força e beleza física." (Bevan, Edwin Robert,  The House of Seleucus, tomo 2, pp. 168-181).

 

Olhando a frase como está escrita, é de se entender isso mesmo.  Mas, seria realmente isso? 

 

Com um alfabeto ainda bem primitivo, os textos dos pergaminhos hebraicos não continham vírgula, o que pode gerar muitas confusões.

 

Os sacerdotes judeus ofereciam todos os dias no santuário o sacrifício contínuo de animais, que, segundo sua lei religiosa, eram por causa das transgressões, isto é, para expiar os pecados. Ou seja, eles ofereciam "sacrifício contínuo por causa das transgressões".

 

Assim, a intenção original não era dizer o que entendeu Edwin Robert Bevan, e entenderam tradutores da Bíblia para a nossa língua. O que o texto de Daniel disse é que "o sacrifício costumado por causa das transgressões", oferecido a Yavé, foi entregue nas mãos de Antíoco IV, que destituiu o sacerdote "ungido" dos judeus, substituindo-o por outro, que oferecia, sobre o altar de Yavé,  sacrifícios de porcos aos deuses gregos.

 

A vírgula não deveria ter sido colocada no meio da expressão subjetiva, devendo o correto ser "sacrifício costumado por causa das transgressões".  "por causa das transgressões" faz parte do termo, não sendo um adjunto adverbial de causa do fato relativo à suspensão do sacrifício por Antíoco.  O sacrifício não foi tirado por causa das transgressões, e sim o "sacrifício por causa das transgressões" foi tirado.  "transgressões" não foram causa da suspensão do sacrifício, mas sim transgressões eram o motivo do oferecimento do sacrifício.

 

Ver MAIS

 

..

.