ERRO DE
INTERPRETAÇÃO OU DE TRADUÇÃO
Cristãos costumam falar
muito em erro de tradução e erro de interpretação da Bíblia quando se veem em
dificuldade com suas contradições. Sabemos que seria impossível
todas essas incongruências derivarem de erros de tradução, mas algumas vezes
erros de tradução existem mesmo.
“O
exército lhe foi entregue, com o sacrifício costumado, por causa das
transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou”
(8:12).
Assim explicação um mestre religioso:
"A Bíblia diz que estas calamidades vieram sobre os judeus 'por causa das suas
transgressões'. Em outras palavras, foram os pecados dos judeus que trouxeram
sobre eles essa calamidade. Foram os judeus os que de fato tomaram a iniciativa
de helenizar Jerusalém. Uma delegação de judeus proeminentes veio a Antioquia,
pouco depois que Antíoco assumiu o poder, pedindo permissão para converter
Jerusalém em uma Antioquia e levantar o sinal distintivo de uma cidade helênica
- o ginásio. Mais tarde, depois que Antíoco deu posse a seu próprio sumo
sacerdote, o ginásio foi construído e logo fervilhavam jovens sacerdotes, que
perseguiam o ideal helênico de força e beleza física." (Bevan, Edwin
Robert, The House of
Seleucus, tomo 2, pp. 168-181).
Olhando a frase como está
escrita, é de se entender isso mesmo. Mas, seria realmente isso?
Com um alfabeto ainda bem
primitivo, os textos dos pergaminhos hebraicos não continham vírgula, o que pode
gerar muitas confusões.
Os sacerdotes judeus ofereciam
todos os dias no santuário o sacrifício contínuo de animais, que, segundo sua
lei religiosa, eram por causa das transgressões, isto é, para expiar os
pecados. Ou seja, eles
".
Assim, a intenção original não
era dizer o que entendeu Edwin Robert Bevan, e entenderam tradutores da Bíblia para a nossa
língua. O que o texto de Daniel disse é que "o sacrifício costumado por causa
das transgressões", oferecido a Yavé, foi entregue nas mãos de Antíoco IV,
que destituiu o sacerdote "ungido" dos judeus, substituindo-o por outro, que
oferecia, sobre o altar de Yavé, sacrifícios de porcos aos deuses gregos.
A vírgula não deveria ter sido
colocada no meio da expressão subjetiva, devendo o correto ser "sacrifício
costumado por causa das transgressões". "por causa das transgressões"
faz parte do termo, não sendo um adjunto adverbial de causa do fato relativo à
suspensão do sacrifício por Antíoco. O sacrifício não foi tirado por causa das
transgressões, e sim o "sacrifício por causa das transgressões" foi
tirado. "transgressões" não foram causa da suspensão do sacrifício, mas
sim transgressões eram o motivo do oferecimento do sacrifício.
Ver MAIS