A expressão "pelo
que" não oferece nenhuma dúvida para quem estuda bem a língua. Mas
alguns leitores não a entendem bem. Ela equivale a coisa, causa, ou motivo por
que, ou, de forma mais clara, "motivo pelo qual".
A seguir, transcrevo as palavras de alguém que ignora o significado de “pelo
que”:
“Quanto a contradição entre Êxodo e Deuteronômio ela simplesmente não existe:
gramaticalmente e sintáticamente analisando podemos ver que após falar para os
hebreus descansarem no sábado, tanto eles e seus servos, "escravos", há um ponto
final e em seguida um lembrete: "E tens de te lembrar...". Esta oração não está
explicando que por Deus os ter tirado do Egito deviam guardar o sábado, mas
simplesmente explicando o por quê os escravos dos hebreus também deveriam
descansar no Sábado. Se reparares bem, verás que o versículo quatorze termina
dizendo: "a fim de que teu escravo e tua escrava descansem como tu". Enfim, o "E
tens de lembrar" é senão isto mesmo que a oração indica: eles deveríam
lembrar-se de que um dia, bem como os seus escravos, foram escravos forasteiros
na terra do Egito”. (E-mail de um leitor)
Não sei que tradução o leitor usou. De todas as que conheço, vou citar duas:
“Lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te
tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te
ordenou que guardasses o dia do sábado”. (Bíblia eletrônica). Assim diz
também a versão Almeida.
A versão seguinte deixa ainda mais
claro:
“E tens de lembrar-te de que te tornaste escravo na terra do Egito e que Jeová,
teu Deus, passou a fazer-te sair de lá com mão forte e braço estendido. É por
isso que Jeová, teu Deus, te mandou observar o dia de sábado”. (Versão Novo
Mundo). Ou seja, é você ter sido escravo no Egito e o
senhor seu deus ter tirado você de lá que ele ordenou que você guardasse o dia
de sábado.
As duas traduções estão dizendo a mesma coisa em diferentes palavras.
A expressão “pelo que” equivale a “motivo pelo qual” “causa pela qual” razão
“por que”. etc.
Quando o escriba disse “... te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo
que o Senhor teu Deus de ordenou...”,
ele disse o equivalente a
“... te tirou dali com mão forte e braço estendido; razão por que o Senhor teu
Deus de ordenou...” ou “razão pela qual o Senhor teu deus te ordenou que
guardasse o dia de sábado”.
“Pelo que” não tem outro sentido que não seja esse. E é isso que
diz o relato sobre o êxodo, informando que estando no deserto, Moisés avisou ao
povo: “Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor” (Êxodo, 16: 23). Em
nenhum outro lugar antes se encontra uma determinação para guardar o sábado. As
contradições existentes se devem à existência de várias pessoas escrevendo e
depois os textos sendo reunidos como um só livro. As análises indicam que nenhum
escritor escreveu um livro desses inteiramente, mas foram reunidos os escritos
de vários. Quem escreveu o capítulo 16 de Êxodo não deve ter sido o mesmo que
escreveu capítulo 20; e este pode até ter sido quem escreveu o capítulo 1 de
Gênesis e os três primeiros versículos do capítulo 2. O versículo 4 do capítulo
2 já conta uma origem incompatível com a que termina no versículo 3.
"Pelo"
é contração de "per" (=por) + "o". Tirando o pronome "o" da
expressão "pelo que", ela se torna por que. Assim se explica ser a
expressão equivalente a "razão por que" ou "razão pela qual". Aquele
capítulo simplesmente informa que a determinação para o homem guardar o sábado
teria tido início naquele fato. Razão por que nunca se registrou um
patriarca repousando em determinado dia da semana.
Para não errar: a expressão "pelo
que" vem sempre entre duas orações, e, invariavelmente,
a anterior é a causa, e
a posterior é a consequência.