“PELO QUE” É O QUÊ?

22/10/2005

 

 

A expressão "pelo que" não oferece nenhuma dúvida para quem estuda bem a língua. Mas alguns leitores não a entendem bem. Ela equivale a coisa, causa, ou motivo por que, ou, de forma mais clara, "motivo pelo qual".

A seguir, transcrevo as palavras de alguém que ignora o significado de “pelo que”:

Quanto a contradição entre Êxodo e Deuteronômio ela simplesmente não existe: gramaticalmente e sintáticamente analisando podemos ver que após falar para os hebreus descansarem no sábado, tanto eles e seus servos, "escravos", há um ponto final e em seguida um lembrete: "E tens de te lembrar...". Esta oração não está explicando que por Deus os ter tirado do Egito deviam guardar o sábado, mas simplesmente explicando o por quê os escravos dos hebreus também deveriam descansar no Sábado. Se reparares bem, verás que o versículo quatorze termina dizendo: "a fim de que teu escravo e tua escrava descansem como tu". Enfim, o "E tens de lembrar" é senão isto mesmo que a oração indica: eles deveríam lembrar-se de que um dia, bem como os seus escravos, foram escravos forasteiros na terra do Egito”. (E-mail de um leitor)

Não sei que tradução o leitor usou. De todas as que conheço, vou citar duas:

“Lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado”. (Bíblia eletrônica). Assim diz também a versão Almeida.
 

A versão seguinte deixa ainda mais claro:

 

“E tens de lembrar-te de que te tornaste escravo na terra do Egito e que Jeová, teu Deus, passou a fazer-te sair de lá com mão forte e braço estendido. É por isso que Jeová, teu Deus, te mandou observar o dia de sábado”. (Versão Novo Mundo).    Ou seja, é você ter sido escravo no Egito e o senhor seu deus ter tirado você de lá que ele ordenou que você guardasse o dia de sábado.

As duas traduções estão dizendo a mesma coisa em diferentes palavras.

A expressão “pelo que” equivale a “motivo pelo qual” “causa pela qual” razão “por que”. etc.

Quando o escriba disse “... te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus de ordenou...”,

ele disse o equivalente a
“... te tirou dali com mão forte e braço estendido; razão por que o Senhor teu Deus de ordenou...” ou “razão pela qual o Senhor teu deus te ordenou que guardasse o dia de sábado”.

Pelo que” não tem outro sentido que não seja esse. E é isso que diz o relato sobre o êxodo, informando que estando no deserto, Moisés avisou ao povo: “Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor” (Êxodo, 16: 23). Em nenhum outro lugar antes se encontra uma determinação para guardar o sábado. As contradições existentes se devem à existência de várias pessoas escrevendo e depois os textos sendo reunidos como um só livro. As análises indicam que nenhum escritor escreveu um livro desses inteiramente, mas foram reunidos os escritos de vários. Quem escreveu o capítulo 16 de Êxodo não deve ter sido o mesmo que escreveu capítulo 20; e este pode até ter sido quem escreveu o capítulo 1 de Gênesis e os três primeiros versículos do capítulo 2. O versículo 4 do capítulo 2 já conta uma origem incompatível com a que termina no versículo 3.

"Pelo" é contração de "per" (=por) + "o". Tirando o pronome "o" da expressão "pelo que", ela se torna por que. Assim se explica ser a expressão equivalente a  "razão por que" ou "razão pela qual".  Aquele capítulo simplesmente informa que a determinação para o homem guardar o sábado teria tido início naquele fato.  Razão por que nunca se registrou um patriarca repousando em determinado dia da semana. 

Para não errar:  a expressão "pelo que" vem sempre entre duas orações, e, invariavelmente, a anterior é a causa, e a posterior é a consequência.
 

Ver mais AJUDA GRAMATICAL

 

..

.